×

Çeviri Tarzım

Amacım

İlk kez anime izleyen birinin anlayacağı şekilde çevirmeye özen gösteriyorum.

 

Romanizasyon

Japonca, Çince, Korece veya Rusça gibi Latin alfabesi kullanmayan dillerdeki kelimeleri okunuşa göre yazıyorum. %99,9999998 Japonca kelimeler geldiğinden onun mantığını yazayım:

  • ou > o (Ryou > Ryo)
  • ch > ç (Kuchiki > Kuçiki)
  • sh > ş (Shinigami > Şinigami)
  • w > v (Wataru > Vataru)
  • j > c (Jinbe > Cinbe)
  • ai > ay (Aizen > Ayzen)

Anime çevirilerinde pek rastlanmasa da bu formatı Japon edebiyat eserleri (romanlar, mangalar), Japonya'yla ilgili haberler ve wiki sayfaları gibi yerlerde görebilirsiniz. Yaygın olarak kullanılan romaji sistemi, dili İngilizce olanların Japon isimlerini teleffuz edebilmesi için vardır.

 

Minimum dönüşümler bile rahatsız ediyorsa ve yoğun talep gelirse iki sürüm de (1. Mevcut düzen 2. İngilizce romaji, çevrilmemiş saygı ekleri) yapabilirim. Bleach'te olduğu gibi.

 

Teknik Kısıtlamalar

Birçok platformda (Netflix, PlanetDp vs.) izleyicilerin alt yazıyı daha rahat okuyabilmesi için koyduğu belirli kısıtlamalar vardır. Ben şu kurallara uyuyorum:

  • CC: 44 (satırdaki karakter sayısı)
  • CPS: 18 (karakter sayısı / satır süresi)
  • Satır süresi: 6 saniye (bir satırın ekranda kalabileceği en uzun süre)

 

Teknik İşler

Bugüne kadar pek çok dizgi, karaoke ve logo çalışması yaptım. Hem benim hem de izleyici için çeviri dışında bir şeyin önemi olmadığından teknik işlere çok vakit ayırmak istemiyorum artık. Bölüm başlığı gibi basit ve düzenli formatı olan dizgileri yapıyorum, diğerlerini yukarı sabitliyorum.

 

Saygı Ekleri

Saygı eklerini sahneye uygun olarak çeviriyorum. Birkaç örnek:

  • Mataru-san > Mataru Bey
  • Leon-sama > Leon efendim, Leon Hazretleri, Kral Leon, Aşkım Leon
  • Yumi-çan > Yumi, Pıtırcığım
  • Himiko-dono > Himiko Hanım
  • Tanaka-kun > Tanaka
  • Fumi-senpai > Fumi abla

Sahneye göre her şey olabilir. En sık kullanılan saygı eklerinin genelde kullandığım çevirilerini koydum.

 

Hissi Vermek

Her karakter aynı konuşmaz. Sahneye ve karakterin kültür seviyesine göre kelimeler seçilmelidir. Atıyorum iki serseri birbiriyle atarlı giderli konuşuyor, küfür gidilmezse o his izleyiciye aktarılamaz. Aynı zamanda çok abartmadan dinsel şeyler de kullanıyorum.

 

Çevirmen Notu

İlk çevirimde bile kullanmadım, bu saatten sonra da kullanmak gibi bir niyetim yok. Çevirmen notu izleyiciyi duraksattığından seyir keyfini baltalar. Olur ya bir şeyi açıklamam gerekir, alt yazıyla beraber verdiğim notu okuyabilirsiniz.

 

Özel İsimler

Genel kanının aksine özel isimler çevrilir ama her özel isim çevrilmez. Özel isimler çevrilmez diyen kişilerin çoğu/hepsi gördüğüm kadarıyla kişi isimlerinden bahsediyor. Özel isim demek sadece bir varlığa ait bir isim demektir. Lakaplar (Hasır Şapka), nesneler (Sonsuzluk Eldiveni), yer adları (Hüküm Dağı) gibi birçok şey özel isme girer. Bu bağlamda hiçbir özel ismin dokunulmadığı çeviri bulamazsınız.